
öffentlich bestellte und allgemein beeidigte
Dolmetscherin & Übersetzerin für Russisch & Belarusisch (Weißrussisch)
ЮЛИЯ ШМИДТ, M.A.
официально назначенный, присяжный переводчик немецкого, русского и белорусского языков в Германии

"Понимать друг друга - значит создавать общую картину мира"
Проф. Кверуликс, немецкий афорист и сатирик

член Федерального союза
устных и письменных переводчиков ФРГ
Ссылка на мой профиль в Федеральном союзе устных и письменных переводчиков ФРГ:
Личное:
Мои родные языки - русский и белорусский (второй). Немецкий язык я изучала в "Витебском государственном университете им. П.М. Машерова" и в магистратуре Дрезденского Технического Университета. Во время учебы наряду с немецким языком я углубленно занималась русским языком и литературой, впоследствии получила степень магистра филологических наук.
Во время моей учебы по специальности "Германистика" в магистратуре Дрезденского Технического Университета в 2012-2013 годах я была стипендиаткой Фонда имени Фридриха Эберта (Friedrich-Ebert-Stiftung).
Часто я ощущала на себе, как нелегко интегрироваться в чужой стране, понять ее культуру и преодолеть все бюрократические барьеры. Благодаря моей открытости и гибкости мне легко удается быть посредником между представителями разных культур и носителями разных языков, сокращать страхи и создавать доверительную атмосферу не только между двумя частными лицами, но и на деловых встречах с несколькими участниками или на различных мероприятиях.
Образование:
2011 - 2013
Дрезденский технический университет
Присуждена академическая степень "Магистр искусств (Master of Arts)" по специальности "Германистика". Средний балл: отлично (1,3)
2008 - 2010
Институт повышения квалификации и переподготовки кадров Витебского государственного университета им. П.М. Машерова
Диплом на уровне высшего образования с присвоением квалификации "Переводчик-референт"
2007 - 2008
Магистратура Витебского государственного университета им. П.М. Машерова
Присуждена степень магистра филологических наук
2002 - 2007
Витебский государственный университет им. П.М. Машерова
Специальность "Русский язык и литература. Немецкий язык"
Диплом с отличием (средний балл: отлично), признан как равнозначный диплому в соответствии с §2 Саксонского постановления о переводчиках
Профессиональная деятельность:
С 2013 года
Официально назначенный и приведенный к общей присяге (присяжный) переводчик немецкого, русского и белорусского языков в Германии
2010 - 2011
Юридическая компания в области трудового и миграционного права "Balashova Legal Consultants" (г. Москва)
Переводчик и ассистент юриста в языковой комбинации русский язык – немецкий язык
März 2010
Зарегистрирована в качестве переводчика и включена в единый реестр переводчиков, который ведется Первой Витебской государственной нотариальной конторой
2006 - 2010
УП "Витебское отделение Белорусской торгово-промышленной палаты" (BelCCI)
Внештатный переводчик немецкого, русского и белорусского языков
2008 - 2010
УО "Витебский государственный университет им. П.М. Машерова", кафедра иностранных языков
Преподаватель немецкого языка

MEET THE TEAM
"Одна голова хорошо, а две - лучше" - я уверена, что совершенную работу редко можно выполнить в одиночку.
Для меня очень важно, чтобы мои клиенты получали безупречные и качественные переводы, поэтому я ввела принцип "четырех глаз" (принцип двойного контроля) в соответствии с DIN EN 17100 (международный стандарт о предоставлении переводческих услуг). Благодаря этой дополнительной услуге Вы можете быть уверены, что все вовлеченные в процесс перевода участники обладают необходимыми знаниями и квалификациями, а Вы получите идеальный готовый продукт.
Обращаясь ко мне за переводами, Вы можете быть уверены, что моя команда и я очень бережно обращаемся с поступившей от Вас информацией, обязуемся не разглашать ее, не передавать третьим лицам и сохранять полную конфиденциальность.
Я работаю с настоящими профессионалами: каждый имеет превосходное лингвистическое университетское образование, многолетний опыт работы и делает то, что умеет лучше всего.
Познакомься с моей командой:

Вера Песоцкая
корректор,
переводчик
родные языки - русский и белорусский;
высшее образование по специальности „Немецкий язык. Английский язык";
учитель второй категории

Сергей Матырка, M.A.
эксперт белорусского языка, литературный переводчик
родные языки - белорусский и русский;
высшее образование по специальности „Немецкий язык. Английский язык";
окончил магистратуру и аспирантуру по специальности „Зарубежная литература“

Елена Горегляд, к.ф.н.
редактор и
эксперт русского языка
доцент кафедры общего и русского языкознания Витебского государственного университета им. П.М. Машерова;
автор статей и учебников;
активный участник международных лингвистических конференций