афіцыйна прызначаны, прыведзены да агульнай прысягі перакладчык нямецкай, рускай і беларускай моў у Германіі
ЮЛІЯ ШМІДТ, M.A.
афіцыйна прызначаны, прыведзены да агульнай прысягі перакладчык нямецкай, рускай і беларускай моў у Германіі
"Разумець адзін аднога – значыць ствараць агульную карціну свету".
Праф. Керулікс, нямецкі афарыст і сатырык
Спасылка на мой профіль у Федэральным Саюзе вусных і пісьмовых перакладчыкаў ФРГ:
Асабістае:
Мае родныя мовы – руская і беларуская (другая). Нямецкую мову я вывучала ў "Віцебскім дзяржаўным універсітэце імя П.М. Машэрава" і ў магістратуры Дрэздэнскага Тэхнічнага Ўніверсітэта. Разам з вывучэннем нямецкай мовы я паглыблена займалася рускай мовай і літаратурай, у далейшым атрымала ступень магістра філалагічных навук.
Падчас маёй вучобы па спецыяльнасці "Германістыка" ў магістратуры Дрэздэнскага Тэхнічнага Ўніверсітэта ў 2012-2013 гадах я атрымлівала стыпендыю Фонду імя Фрыдрыха Эберта (Friedrich-Ebert-Stiftung).
Часта я адчувала на сабе, наколькі цяжка інтэгравацца ў чужой краіне, зразумець яе культуру і пераадолець усе бюракратычныя бар'еры. Дзякуючы маёй адкрытасці і гібкасці ў мяне паспяхова атрымоўваецца выступаць пасярэднікам паміж прадстаўнікамі розных культур і носьбітамі розны моў, скарачаць страхі і ствараць давяральную атмасферу як паміж дзвюма прыватнымі асобамі, так і на дзелавых сустрэчах з некалькімі ўдзельнікамі альбо на разнастайных мерапрыемствах.
Адукацыя:
2011 - 2013
Дрэздэнскі тэхнічны ўніверсітэт
Прысуджана акадэмічная ступень "Магістр мастацтваў (Master of Arts)" па спецыяльнасці "Германістыка". Сярэдні бал: выдатна (1,3)
2008 - 2010
Інстытут павышэння кваліфікацыі і перападрыхтоўкі кадраў Віцебскага дзяржаўнага ўніверсітэта ім. П. М. Машэрава
Дыплом на ўзроўні вышэйшай адукацыі з прысваеннем кваліфікацыі "Перакладчык-рэферэнт"
2007 - 2008
Магістратура Віцебскага дзяржаўнага ўніверсітэта ім. П. М. Машэрава
Ступень магістра філалагічных навук
2002 - 2007
Віцебскі дзяржаўны ўніверсітэт ім. П. М. Машэрава
Спецыяльнасць " Беларуская мова і літаратура. Нямецкая мова"
Дыплом з адзнакай (сярэдні бал: выдатна), прызнаны як раўназначны дыплому ў адпаведнасці з §2 Саксонскай пастановы аб перакладчыках
Прафесійная дзейнасць:
З красавіка 2013 г.
афіцыйна прызначаны, прыведзены да агульнай прысягі перакладчык нямецкай, рускай і беларускай моў у Германіі
2010 - 2011 гг.
Юрыдычная кампанія ў сферы працоўнага і міграцыйнага права "Balashova Legal Consultants" (г. Масква)
Перакладчык і асістэнт з моўнай камбінацыяй руская мова – нямецкая мова
Сакавік 2010 г.
Зарэгістраваная ў якасці перакладчыка і занесена ў адзіны рэестр перакладчыкаў, які вядзецца Першай Віцебскай дзяржаўнай натарыяльнай канторай
2006 - 2010 гг.
УП "Віцебскае аддзяленне Беларускай гандлёва-прамысловай палаты" (BelCCI)
Пазаштатны перакладчык нямецкай, рускай і беларускай моў
2008 - 2010 гг.
УА "Віцебскі дзяржаўны ўніверсітэт імя П.М. Машэрава", кафедра замежных моў, выкладчык нямецкай мовы
MEET THE TEAM
"Адна галава добра, а дзве - лепей" - я ўпэўненая, што дасканалую працу рэдка можна выканаць у адзіночку.
Для мяне вельмі важна, каб мае кліенты атрымлівалі бездакорныя і якасныя пераклады, таму я ўвяла прынцып "чатырох вачэй" (прынцып падвойнага кантролю) у адпаведнасці з DIN EN 17100 (міжнародны стандарт аб прадастаўленні перакладчыцкіх паслуг). Дзякуючы гэтай дадатковай паслузе Вы можаце быць упэўнены, што ўсе залучаныя ў працэс перакладу ўдзельнікі валодаюць неабходнымі ведамі і кваліфікацыямі, а Вы атрымаеце ідэальны гатовы прадукт.
Звяртаючыся да мяне за перакладамі, Вы можаце быць упэўнены, што мая каманда і я вельмі беражліва звяртаемся з пастапіўшай ад Вас інфармацыяй, абавязуемся не выдаваць яе, не перадаваць трэцім асобам і захоўваць поўную канфідэнцыяльнасць.
Я працую з сапраўднымі прафесіяналамі: кожны мае цудоўную лінгвістычную ўніверсітэцкую адукацыю, шматгадовы досвед працы і робіць тое, што ўмее лепш за ўсё.
Пазнаёмцеся з маёй камандай:
Вера Пясоцкая
карэктар,
перакладчык
родныя мовы - руская і беларуская;
вышэйшая адукацыя па спецыяльнасці " Нямецкая мова. Ангельская мова";
настаўнік другой катэгорыі
Сяргей Матырка, M.A.
эксперт беларускай мовы, літаратурны перакладчык
родныя мовы - беларуская і руская;
вышэйшая адукацыя па спецыяльнасці "Нямецкая мова. Ангельская мова";
скончыў магістратуру і аспірантуру па спецыяльнасці "Замежная літаратура"
Прэмія Карласа Шэрмана (2021) за пераклад на беларускую мову "Неверагодных гісторый на дабранач" Э. Мозера
Алена Гарагляд, к.ф.н.
рэдактар і
эксперт рускай мовы
дацэнт кафедры агульнага і рускага мовазнаўства Віцебскага дзяржаўнага ўніверсітэта ім. П. М. Машэрава;
аўтар артыкулаў і падручнікаў;
актыўны ўдзельнік міжнародных лінгвістычных канферэнцый