top of page

ЮЛИЯ ШМИДТ, M.A.
официально назначенный, присяжный переводчик немецкого, русского и белорусского языков в Германии

квалифицированный переводчик в Германии

​​"Понимать друг друга - значит создавать общую картину мира

 

Проф. Кверуликс, немецкий афорист и сатирик

член Федерального союза
устных и письменных переводчиков ФРГ.png

Ссылка на мой профиль в Федеральном союзе устных и письменных переводчиков ФРГ: 

http://mitglieder.bdue.de/Yuliya.Schmidt

Личное:​

Мои родные языки - русский и белорусский (второй). Немецкий язык я изучала в "Витебском государственном университете им. П.М. Машерова" и в магистратуре Дрезденского Технического Университета. Во время учебы наряду с немецким языком я углубленно занималась русским языком и литературой, впоследствии получила степень магистра филологических наук.

Во время моей учебы по специальности "Германистика" в магистратуре Дрезденского Технического Университета в 2012-2013 годах я была стипендиаткой Фонда имени Фридриха Эберта (Friedrich-Ebert-Stiftung).

​Часто я ощущала на себе, как нелегко интегрироваться в чужой стране, понять ее культуру и преодолеть все бюрократические барьеры. Благодаря моей открытости и гибкости мне легко удается быть посредником между представителями разных культур и носителями разных языков, сокращать страхи и создавать доверительную атмосферу не только между двумя частными лицами, но и на деловых встречах с несколькими участниками или на различных мероприятиях.

Образование:

 

2011 - 2013

Дрезденский технический университет

Присуждена академическая степень "Магистр искусств (Master of Arts)" по специальности "Германистика". Средний балл: отлично (1,3)

2008 - 2010

Институт повышения квалификации и переподготовки кадров  Витебского государственного университета им. П.М. Машерова

Диплом на уровне высшего образования с присвоением квалификации "Переводчик-референт"

2007 - 2008

Магистратура Витебского государственного университета им. П.М. Машерова

Присуждена степень магистра филологических наук

2002 - 2007 

Витебский государственный университет им. П.М. Машерова

Специальность "Русский язык и литература. Немецкий язык"​​

Диплом с отличием (средний балл: отлично), признан как равнозначный диплому в соответствии с §2 Саксонского постановления о переводчиках

Профессиональная деятельность:

 

С 2013 года

Официально назначенный и приведенный к общей присяге (присяжный) переводчик немецкого, русского и белорусского языков в Германии

​2010 - 2011

Юридическая компания в области  трудового и миграционного права "Balashova Legal Consultants" (г. Москва)

Переводчик и ассистент юриста в языковой комбинации русский язык – немецкий язык

März 2010​

Зарегистрирована в качестве переводчика и включена в единый реестр переводчиков, который ведется Первой Витебской государственной нотариальной конторой

2006 - 2010 

УП "Витебское отделение Белорусской торгово-промышленной палаты" (BelCCI) 

Внештатный переводчик немецкого, русского и белорусского языков



​2008 - 2010​

УО "Витебский государственный университет им. П.М. Машерова", кафедра иностранных языков 
Преподаватель немецкого языка

IMG_7524.jpeg
судебный переводчик в Германии
Витебск Дрезден

MEET THE TEAM

"Одна голова хорошо, а две - лучше" - я уверена, что совершенную работу редко можно выполнить в одиночку.

 

Для меня очень важно, чтобы мои клиенты получали безупречные и качественные переводы, поэтому я ввела принцип "четырех глаз" (принцип двойного контроля) в соответствии с DIN EN 17100 (международный стандарт о предоставлении переводческих услуг). Благодаря этой дополнительной услуге Вы можете быть уверены, что все вовлеченные в процесс перевода участники обладают необходимыми знаниями и квалификациями, а Вы получите идеальный готовый продукт.

 

Обращаясь ко мне за переводами, Вы можете быть уверены, что моя команда и я очень бережно обращаемся с поступившей от Вас информацией, обязуемся не разглашать ее, не передавать третьим лицам и сохранять полную конфиденциальность.

Я работаю с настоящими профессионалами: каждый имеет превосходное лингвистическое университетское образование, многолетний опыт работы и делает то, что умеет лучше всего.

 

Познакомьтесь с моей командой:

Вера Песоцкая

Вера Песоцкая

корректор,

переводчик

 

родные языки - русский и белорусский;

 

высшее образование по специальности „Немецкий язык. Английский язык";

учитель второй категории

Сергей Матырка, M.A.

Сергей Матырка, M.A.

эксперт белорусского языка, литературный переводчик

 

родные языки - белорусский и русский;

 

высшее образование по специальности „Немецкий язык. Английский язык";

 

окончил магистратуру и аспирантуру по специальности „Зарубежная литература“

Премия Карлоса Шермана (2021) за перевод на белорусский язык "Фантастических историй перед сном" Э. Мозера

Елена Горегляд, к.ф.н.

Елена Горегляд, к.ф.н.

редактор и

эксперт русского языка

доцент кафедры общего и русского языкознания Витебского государственного университета им. П.М. Машерова;

автор статей и учебников;

 

активный участник международных лингвистических конференций 

bottom of page